viernes, 3 de febrero de 2012

The Sun Rising- John Donne

Pues es que en literatura estoy dando a este hombre, y me encantó este poema que vimos el otro día en clase. Tanto que lo he traducido. Dejo aquí mi traducción, ¿mejor o peor? Me da igual, es mía.


Ajetreado viejo idiota, indomable Sol,
¿Por qué tú
Entre ventanas y cortinas nos visitas?
¿Deben las estaciones de los amantes correr según tus movimientos?
Insolente y pedante infeliz, ve a reprender
A escolares tardones y amargados aprendices,
Ve a decirle a los cazadores de la corte que el rey saldrá a cazar,
Dile a las hormigas del campo que comiencen a cosechar:
El amor, sólo él, no conoce de estación ni de clima,
Ni de horas, días, ni meses, que son los andrajos del tiempo.

Tus rayos tan respetables y fuertes
¿Pero qué piensas?
Podría eclipsarlos y taparlos con un guiño de mis ojos,
Pero no querría perder su visión ni un segundo.
Si sus ojos no han cegado los tuyos,
Mira, y mañana tarde cuéntame,
Si ambas la India de las especias y la mía
Están dónde tú las dejaste, o yacen aquí junto a mi.
Pregunta por esos reyes a los que viste ayer,
Y deberías escuchar, “Todos yacen aquí en una cama.”

Ella es todos los países, y yo todos los príncipes;
Nada más hay;
Los príncipes tan sólo juegan con nosotros; comparado con esto,
Todo el honor es mímica, y toda la riqueza alquimia.
Tú, Sol, no sabes ni la mitad que nosotros,
Que el mundo está aquí contraído;
Tu edad pide descanso, y al ser tu tarea
Calentar el mundo, lo has conseguido calentándonos a nosotros.
Brilla aquí para nosotros, así estarás en todas partes;
Esta cama es tu centro, estas paredes tu esfera.


¡Espero que os haya gustado tanto como a mi! ^^


Y por si quereis leerlo en inglés, aquí teneis la versión original. ^^

¡Un beso!

3 comentarios:

  1. No lo he leído en inglés, pero tu traducción me ha parecida muy hermosa. Me ha encantado :)

    ResponderEliminar
  2. Tanto que busque una buena traduccion y aqui la encontre, muy buena, gracias por traducirla(;

    ResponderEliminar